“Harry Potter” asarining o‘zbekcha tarjimasida stilistik vositalarni qayta yaratish masalalari

Авторы

  • Baxodir Fayziyev Автор

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.19690162

Ключевые слова:

badiiy tarjima, stilistik vosita, qayta yaratish, metafora, epitet, o‘xshatish, kompensatsiya, funksional muvofiqlik, “Harry Potter”, tarjimashunoslik

Аннотация

Mazkur maqolada J.K. Rowlingning “Harry Potter” asarining o‘zbekcha tarjimasida stilistik vositalarni qayta
yaratish muammolari tahlil qilinadi. Badiiy tarjimada muallif uslubini saqlash, obrazlilikni qayta ifodalash, emotsional-ekspressiv
bo‘yoqdorlikni uzatish hamda milliy-madaniy xosliklarni moslashtirish masalalari asosiy tadqiq obyekti sifatida
yoritiladi. Tadqiqot davomida epitet, metafora, o‘xshatish, jonlantirish, giperbola, takror, frazeologik birliklar va dialogik
uslub unsurlarining tarjimada berilish xususiyatlari ko‘rib chiqildi. Tahlil natijasida stilistik vositalarni adekvat qayta yaratish
tarjimaning badiiy qimmati va ta’sirchanligini belgilovchi muhim omil ekanligi aniqlandi. Shuningdek, ayrim hollarda stilistik
vositalarning to‘liq ekvivalent asosida emas, balki funksional muvofiqlik va kompensatsiya usuli yordamida berilishi
tarjima amaliyotida samarali natija berishi asoslandi.

Биография автора

  • Baxodir Fayziyev

    Buxoro davlat universiteti
    Ingliz adabiyotshunoslligi va tarjimashunoslik kafedrasi o‘qituvchisi

Библиографические ссылки

1. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury Publishing, 1997. – 223 p.

2. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. – 386 p.

3. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

4. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. – 218 p.

5. Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 2014. – 176 p.

6. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2016. – 394 p.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Филология Три, 2002. – 416 с.

9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва: Высшая школа, 1981. – 334 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта, 2002. – 384 с.

11. Саломов Ғ. Тил ва таржима. Тошкент: Fan, 1966. – 180 b.

12. Yo‘ldoshev B. Badiiy matn lingvopoetikasi. Toshkent: Fan, 2008. – 272 b.

Опубликован

2026-04-16

Как цитировать

“Harry Potter” asarining o‘zbekcha tarjimasida stilistik vositalarni qayta yaratish masalalari. (2026). MAKTABGACHA VA MAKTAB TA’LIMI JURNALI, 4(4). https://doi.org/10.5281/zenodo.19690162